Yahoo!で翻訳をしたいときには(http://honyaku.yahoo.co.jp/)のアドレスを検索すると翻訳することができます。翻訳は英語、中国語、韓国語、日本語に対応しています。翻訳するときはテキスト翻訳やウェブ翻訳、翻訳検索などをおこなえます。テキスト翻訳の場合は原文を半角で4000文字、全角を2000文字まで入力すると翻訳することができます。

翻訳の設定などもおこなえますので、いろいろと試してみるとよいでしょう。たとえば翻訳モードは翻訳文の文体を設定したりすることができます。です・ます体もしくはだ・である体です。そして翻訳の方向を英語から日本語に設定したり、中国語から日本語に設定したり、韓国語から日本語に設定することができます。

反対に日本語から英語に翻訳をしたり、日本語から中国語に翻訳したり、日本語から韓国語に翻訳することも可能です。よく使う翻訳を初期設定しておくとよいでしょう。ほかにも訳文の表示を設定することができます。翻訳表示では、原文と訳文の表示か訳文のみの表示、どちらかに設定することができます。また文字の大きさなども設定することができます。文字のスタイルは太字(ボールド)もしくは斜体(イタリック)に設定することができます。

文字の色も設定できますので白や銀色、灰色、黒、黄色、オレンジ色、金色、朱色、薄茶、茶色、くり茶色、赤、水色、灰青色、紺色、青、薄緑、オリーブ、緑色、黄緑、ピンク、深紅、紫、赤紫など好きな色に設定することができます。好みに応じてカスタマイズができますので自分の使い勝手の良いように設定しておくとよいのではないでしょうか。

映像の翻訳ときくとイメージできるのは映画の字幕スーパーになるのではないでしょうか。日本では、字幕スーパーがはじめて登場したのは、1931年に公開された映画の「モロッコ」です。「モロッコ」はゲイリー・クーパー、マレーネ・ディートリヒが主演している映画です。映像翻訳の世界では、原作のなかの名セリフをどのようにして訳すのか、また反対に訳された日本語のセリフが名セリフとして日本の映画史に残ることもあります。観客が感動をするのかは、字幕翻訳家の手腕にかかっているといっても過言ではないですよね。

字幕翻訳ができるまでの工程はどのようなものがあるのでしょうか。字幕翻訳をするときはただ単に言葉を訳すだけではなくて様々な専門技術が必要とされるようです。字幕翻訳家の仕事は、まず映画を試写することから始まり、ここで映画のストーリーの全体像や登場人物の関係、キャラクターなどを把握することになります。

次に、原語のセリフを1枚の字幕に出す長さに区切って区切ったセリフに通し番号をつけます。この作業をハコ書きと言います。映画を見る側は、字幕が長すぎると画面に集中できなくなってしまい短がすぎても疲れてしまいます。映画を見る人の負担にならずに内容が理解できるような見やすい長さにして区切っていきます。

ハコ書きされたセリフは、ひとつひとつの長さをはかってそれをどこに入れるのかを決めてリストにしていきます。このリストをスポッティングリストと呼んでいます。スポッティングリストは、翻訳者自身がおこなう場合と、制作会社が行う場合の二通りになっています。

海外に旅行へいくときなど情報を集めるためにはツールとしてインターネットは欠かせない存在ですよね。英語ページが用意されているウェブサイトをみるときなどはGoogle toolbarのWordTranslatorをインストールしておくと日本語に訳してポップアップしてくれます。

英語だけではなくてフランス語サイトでもポップアップすることができれば楽にウェブサイトの内容を理解できるかもしれませんね。オンライン辞書や辞書ソフトなどもありますが、仏日への翻訳や日仏への翻訳は意外と大変のようです。でも、実は仏日で日本語訳がでてくるポップアップ検索翻訳ソフトがあるそうです!

フランス語の分からない単語や熟語などは、PDICとDokoPop!ですぐ検索することもできます。辞書ソフトのWDICというものがあります。こちらの辞書の元祖でもあるウィンドウズ用辞書ソフトがPDICというものです。辞書は、共用できますしパソコンなどにもインストールができます。

PDICは辞書ソフトとしても優れていますが、DokoPop!というポップアップ検索ソフトを併用することによってフランスサイト閲覧ができる環境をつくることができます。PDICはシェアウェアです。とはいってもレジスト料が1000円のみで機能に全く制限がかからないで試用することもできます。そしてDokoPop!はフリーソフトなのでわざわざ高価な翻訳ソフトを入手する必要がなくフランス語を翻訳することも可能なのです。

字幕翻訳家になるためにはハコ書きやスポッティングなどの字幕翻訳に独特の技術をまなぶ必要があります。そして文字数に制限があるためひとつのセリフを何通りにも訳すといった日本語の引き出しの多さも重要となってきます。このような技術は独学で身につけることはとても難しくて専門の学校などで学んだほうがよいとおもいます。

また、字幕翻訳家は新人には仕事がまわってくることがほとんどないという世界なので、人脈やきっかけを掴むためにも専門の学校に通うことはきちんとした意味があるとおもいます。学校の先生に仕事を紹介してもらう場合もありますし専門学校で主催しているコンテストの成績優秀者になるということも字幕翻訳家になるためのきっかけとなることもあります。ほかにも映画配給会社や制作会社で仕事をしながら学校や通信教育という手段で専門知識を身につけて翻訳家になるチャンスを狙うというのもひとつの手段です。

いまではデジタル放送やDVDなどのメディアがでてきていますので新たなチャンスがあるかもしれません。劇場で上映されている映画の翻訳を任されている人は、芸能人やプロスポーツ選手になるほど難しいといわれています。けれども最近ではデジタル放送やケーブルテレビなどもあり、海外番組やDVD、ゲームなどの映像翻訳の市場は広がってい傾向にあります。テレビドラマなどの連載物というのは同じ翻訳家が仕事をしている場合がほとんどなので、安定して仕事ができるという魅力もあります。

海外旅行をする場合に、ドイツの場合は電車で移動することがとても多いようです。このような場合に鉄道に関する基本的な用語や電車の遅れや変更を告げるアナウンス、電光掲示板などで使われている決まった表現などを覚えておくと安心して旅行に望めますよね。実はドイツ鉄道は遅れることがけっこう多いため予定の変更が余技なくされることもままにあるみたいです。ドイツ鉄道の運転士によるストライキなども行われていたらダイヤが大幅にみだれることもありますよね。重要な単語はきちんと頭に入れておきたいですよね。

まず、電車の中や駅構内での会話は基本的なものを覚えておくとよいとおもいます。電車の中や駅のホームで人にたずねたいときに使える表現をいくつかご紹介します。たとえば車内で席が空いているのかどうかを尋ねたい時には、Ist der Platz frei?(イスト デア プラッツ フライ?)この席は空いていますか?というようにたずねます。もしくはIst hier frei?(イスト ヒア フライ?)ここ空いてますか?ですね。

また自分が予約している座席にすでに他の人が座っているような場合にはEntschuldigung, diesen Platz habe ich reserviert.(エンシューディグング、ディーゼン プラッツ ハーベ イッヒ レザヴィーアト)すみません、この席は私が予約しているのですが。と言います。実は座席上にきちんと予約済みと表示がされているにも関わらず、普通に座っているかたが意外と多いようです。お国柄なのでしょうか?そのような場合は、きちんと先述したとおりに言えば「あっ、そうでしたか」と言われてすぐにどいてくれるため問題はないとおもいます。

通訳者と並んで生活やビジネスなどのあらゆるシーンで言葉の架け橋となっている翻訳者は海外の大ヒット小説や医薬品やコンピューターの説明書、はたまた最近では人気の海外ドラマのセリフまでさまざまな分野で活躍しています。翻訳の種類は大きく分けると実務翻訳、出版翻訳、映像翻訳の3つに分かれるようです。実務翻訳は産業翻訳やビジネス翻訳とも言われおり企業で発生する契約書などのビジネス文書やマニュアル、企業案内、仕様書といった経済界や産業界で必要とされている翻訳の仕事です。日本にある翻訳の仕事のほとんどがこの実務翻訳にあたります。

その実務翻訳の分野には、機械や通信・ネットワーク、コンピュータ、特許・法律、金融、医療・薬学、化学などがあります。あらゆる分野での翻訳ニーズがあるようですね。主に機械やコンピュータ関連といった技術に関する翻訳の場合は「技術翻訳」といいます。文芸翻訳や字幕翻訳のように、翻訳者として名前が表にでることはあまりなくそのような意味では、実務翻訳者は影でビジネスを支えている黒子のような存在になるでしょう。技術翻訳は外国語から日本語への翻訳だけではなくて日本語から外国語への翻訳もたくさん発生するのです。

文芸翻訳は外国語で書かれた小説やノンフィクションなどを翻訳する仕事で小説や児童書などの文芸作品以外にも学術書や専門書などを含めて出版物全般の翻訳を指しています。また出版翻訳ということもあります。映像翻訳は映画や海外ドラマ、DVDなどの翻訳の仕事です。翻訳の手法としては、翻訳した文字を映像にのせる字幕翻訳というものと翻訳したものを台詞にする吹き替えする翻訳があります。ゲームの翻訳や洋楽の歌詞なども含めて広くメディア関連の翻訳をさすときはメディア翻訳とよぶこともあります。

翻訳の仕事のスタイルは実務翻訳だと在宅と企業内勤務に分かれます。企業内勤務は、正社員や派遣社員、プロジェクト単位の契約というように雇用形態は様々です。在宅翻訳の場合には翻訳会社に登録をおこないそこから仕事を受けるのが一般的です。仕事の内容や納期、報酬を確認してからその仕事を受けるか受けないかを決めることができます。

ただ駆け出しの場合はあれこれ選ぶよりも仕事先から声がかかったものは積極的に受けながら経験を積むことが大切なようです。翻訳会社へ登録するためにはトライアルとよばれる翻訳の実技テストがありますのでそれにパスすることが必要となります。翻訳会社によっては専門分野をもたない翻訳者の登録を受け付けていないところもありますので注意が必要です。文芸翻訳や映像翻訳は出版社や編集プロダクション、映像プロダクションから直に翻訳の仕事を受けて在宅で翻訳を行うケースがほとんどのようです。

翻訳家の仕事入門(http://honnyaku.sakura.ne.jp/)というウェブサイトもあります。在宅のフリーランスになった経験者のかたによる実務翻訳者になりたい人むけのアドバイスなどが紹介されています。これから翻訳の仕事をはじめてみたいかたら勉強をはじめたばかりというかたは参考になさってみてはいかがでしょうか。

インターネットは、国境の壁や距離などの壁を越えて情報収集やコミュニケーションを取れますよね。このような事柄が大きな魅力のツールといえます。中国語を学習しているかたは日本語←→中国語の言葉の壁も越えてインターネットの世界を自由に散策してみたいと思っているかたも多いと思います。初心者の方はもちろんだと思いますが、ある程度中国語の勉強をしてきた人であっても中国語サイトを閲覧することは敷居を高く感じることがあるかもしれませんよね。

アクセスしてみても読解が難しかったり情報量が多すぎて集中力が続かなかったり辞書に載っていない単語が多くてつまずいてしまうということがあるのではないでしょうか。そのような時には、翻訳サイトを利用してみましょう。まずは気軽に中国語サイトや中国語メールを楽しむ一歩を踏み出してみてはいかがでしょうか。【infoseekマルチ翻訳】では、5月から中国語の翻訳サービスもはじまりましたので利用してみるとよいと思いますよ。

使い方は、テキスト翻訳の場合はテキスト部分に文章を打ち込むと日→中、中→日にクリックひとつで翻訳することができます。中国語でメールを書いたり、チャットをしたりする時には役立つと思いますよ。WEBページ翻訳の場合は、見たいURLを入力すれば該当ページをまるごと翻訳してくれます。日本語訳が見られるだけではなくて原文にもすぐ戻れますし、さらに原文と翻訳文を両方とも表示することもできますので中国語を学習している人にとってはとても嬉しい機能ではないでしょうか。

翻訳会社のグローヴァ(http://www.glova.co.jp/)では、専門翻訳コーディネーターによるイタリア語専門の翻訳サービスなどもおこなっています。イタリア語の微妙なニュアンスのオーダーまで可能です。翻訳はひとくちにいっても翻訳をする分野によっても求められる知識や能力はさまざまなものがあります。各分野ごとに専門の翻訳者でないと満足できるクオリティを得ることはできません。

グローヴァは翻訳の専門店なのですが、各種専門翻訳者の集まりでもあります。必要な品質を専門の翻訳者による翻訳によって提供しています。またグローヴァは翻訳から制作までのサービスも提供しており、コストやスピードなどの効率化もおこなっています。グローヴァでは、イタリア語から日本語への翻訳のみではなくてイタリア語から英語や中国語、韓国語などの複数の言語への翻訳も可能となっています。

問い合わせはウェブサイトの翻訳見積もり問い合わせフォームからおこなえます。ファイルは合計で3ファイルで合計で3MBまでテンプすることができます。それ以上に容量がなるような場合には連絡をすれば別の方法を用意することも可能です。電話やFAX、メールなどからも問い合わせをおこなうことができます。見積もりは無料なので発注の有無にかかわらず問い合わせをおこなうことは可能です。フォームから問い合わせをおこなう場合には必須項目を入力してから送信をおこなうようにしましょう。

ブラザーの翻訳ソフトのTransLandパーソナルVer.1.0は英日100.000語、日英120.000語の辞書を搭載しており構文解析や意味解析などもあり、高精度な日英両方向翻訳が可能なツールです。希望小売価格は3.990円です。ブラザーの翻訳ソフトのTransLandパーソナルVer.1.0は、2008年10月31日に販売が終了してしまいましたが、サポートについては電話やオンラインにて継続しておこなっています。サポート情報などをチェックしてみるとよいでしょう。

ブラザーの翻訳ソフトのTransLandパーソナルVer.1.0の製品ポイントは意味トランスファー方式を採用しているため高精度な翻訳をおこなえるという点です。また英文と日本文を左右対称にレイアウトしており1対1に対応させながら編集や翻訳などがおこなえます。コピーやカット&ペースト、また検索や置き換えなどをワープロのソフト感覚で簡単におこなえます。

豊富な専門辞書が別売りで販売されており、技術や医学・薬学、ビジネスといったそれぞれの領域ごとに別売りで英日と日英の専門用語辞書があります。3領域の合計は全38分野で英日が約65万語で日英は約81万語もの知識が収録されています。この専門辞書は同時に10分野まで使用することが可能です。対応機種や条件ですが、OS Windows 98/Me/2000 Professional/XP 、CPU/メモリ Windows XP の場合:PentiumII 300MHz以上/128MB以上、Windows 98/Me/2000 の場合:Pentium 200MHz以上推奨/64MB以上推奨、ハードディスク 70MB以上となっております。

メディア総合研究所(http://www.media-int.net/request/index.html)は、翻訳サービスの翻訳会社です。翻訳の仕上がりや品質については30年の実績が保証をしています。作業効率をもとめる一方で人の手や人の目、人の技術によって仕上げることによって広い分野に発信する情報化サービスを提供することを考えています。お見積もりについてはウェブサイトからおこなうことができます。電話は03-5414-6210で平日の午前9時30分から午後17時30分まで対応しています。

翻訳の対応言語ですが、昨今では国際ビジネスが多方面で進んでいるため需要が拡大する多様な言語にたいしてもネットワークを生かして対応しています。英語・フランス語・スペイン語・ロシア語・ポルトガル語・ドイツ語・イタリア語・オランダ語・ブルガリア語・中国語・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・モンゴル語などに対応しています。

取り扱い分野は医薬の場合はSOP(標準操作手順書)・臨床試験報告書・PMS(副作用情報・添付文書)などです。財務・会計・IRはアニュアルレポート・会社概要・財務諸表・業績発表・決算関連資料などです。法律の場合は申請書類・戸籍謄本各種証明書・契約書・規則/条例などです。技術の場合は仕様書・使用説明書・品質管理書類・MSDS・SOP/プロトコールなどです。

ビジネスの場合はプレゼン資料・議事録/社内資料・ビジネスレター・Q&A・その他などです。特許の場合は特許明細書・中間処理書類などです。広報・IRの場合はパンフレット/カタログ・ホームページ・プレスリリース・キャッチコピーなどです。記事書籍の場合は新聞/雑誌記事・一般書籍などです。口語的文書の場合はスピーチ/ナレーション原稿・字幕・テープおこしなどになります。

NAIway翻訳サービス(http://www.naiway.com/)は、翻訳の会社で高品質の翻訳サービスをおこなっています。NAIway翻訳サービスの特長ですが、短納期あるいは低価格というようにお客様のニーズに合わせたお見積設定をおこなっています。また自然科学系の論文校閲や翻訳会社を母体としており高度な専門分野にも対応しています。ほかにもDTPやWEBなど、翻訳に付随するサービスも提供しており首都圏であればすぐに伺う迅速なフットワークやダブルチェックによる高品質翻訳を提供していること、世界中に散らばる翻訳者が様々な言語に対応できるということ、ネイティブによる自然な文章であることというような点が特徴としてあげられます。

NAIway翻訳サービスは翻訳会社として11年以上の歴史を持っており企業や大学、研究機関をはじめとする様々なお客様から依頼を受けています。論文や契約書・ソフトウェア・ホームページなどの多岐にわたる多言語の翻訳を、高品質で低価格なサービスで提供しています。リピーター率も高いことは積み上げてきた信頼と実績の証です。

対応言語はアジア地域が中国語、台湾語、韓国語、タイ語、マレー語、ベトナム語、カンボジア語、タガログ語、インドネシア語、チベット語、アラビア語、ペルシャ語、ヒンディー語です。ヨーロッパ地域は英語(イギリス英語)、ドイツ語、ロシア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、トルコ語、オランダ語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語などです。アメリカ地域は英語(米語)、フランス語(ケベック)、中南米地域はスペイン語(中南米)、ポルトガル語(中南米)、チェコ語です。

海外旅行をするうえでその醍醐味は、観光やショッピングはもちろんだとおもいますが、その国特有の文化に触れてみたり実際に暮らしている人々と触れ合うことにもあると思います。旅行先の国の言葉を話すことができれば、その国をよく知ることができるのではないでしょうか。

言語というものはその国の文化が表れているので、その国の言語を知るということによって自然と文化を知るということにつながっていきます。旅行で一番うれしい、楽しいと思った瞬間は自分の気持ちを伝えることができたときなどですよね。また相手の気持ちを理解できたときではないでしょうか。異文化コミュニケーションという言葉がありますが、旅行の醍醐味はまさにその言葉に当てはまるのではないでしょうか。

たとえ文化が違えっても共通するものを見いだしたり、また違うところを認め合えることも喜びだとおもいます。それが人を旅に駆り立てるきっかけになっているのかもしれません。『おしゃべり翻訳機』をつかえば異文化交流のきっかけになるとおもいます。『おしゃべり翻訳機』は頼りになる通訳でもありますし大切なパートナーです。この翻訳機には辞書としての単語検索機能はもちろんついてますが、合計で3万2,200句もの慣用句が収録されています。1ヵ国語につき、2,300の慣用句が16のメインカテゴリーそしてそして147のサブカテゴリーに分類されています。

機械翻訳の老舗会社であるクロスランゲージが、専門語辞書を利用した高精度翻訳と世界8か国語に対応したインターネット翻訳サービス「e翻訳ドットネット(ehonyaku.net)」を提供しています。このe翻訳ドットネットについてご紹介したいとおもいます。 この多言語翻訳サービス「e翻訳ドットネット」(http://ehonyaku.net/ )は、2005年11月1日にオープンしており、このサービスはインターネットブラウザで利用できて場所や環境にとらわれずインターネットに接続できる環境さえあれば、いつでもどこででも翻訳を行うことができます。

このサービスは、企業向けの翻訳サーバーシステムがベースになっており最新の翻訳エンジンと辞書、多くの専門語辞書、オフィス翻訳やテキスト翻訳機能というような各種翻訳機能が備わっています。
「e翻訳ドットネット」の特長ですが、英日・日英双方向コンピュータ、電気・電子、機械工学、医療・医学など技術分野を中心にして27分野、244万語の専門語辞書を搭載しているというところです。

これによってさらに精度の高い翻訳ができるようになりました。ほかにも日本語のキーワードを入力することによって海外の検索サイトを検索できる「翻訳検索」機能があります。この機能は、日本語のキーワードを英・中・韓・欧州5か国語に翻訳してgoogleや、Yahooなどの検索サイトを対象にして他言語で検索することができます。検索された結果については日本語に翻訳されて表示されます。

自動翻訳サービスの熟考(http://www.jukkou.com/)は人間と同じように考えて翻訳する新しい自動翻訳です。医薬やバイオ、化学。IT、機械などの専門技術文書を高精度に訳出ししてくれます。熟考の特徴えすが、新発想による新しいロジックで精度の高い自動翻訳を実現することができるようになりましtあ。搭載されている用語は1700万以上もあり、医薬や技術などの専門技術用語に対応しています。

ほかにも英語業務や翻訳業務を効率化する機能やオプションが豊富です。熟考は、アカウント(IDとパスワード)があれば無期限に使うことができる「フレーズ翻訳」をベースにして、必要なオプションを自由に組み合わせて利用することができるサービスがあります。英語業務や翻訳業務の内容や難易度にあわせて機能・オプションがありますので用途に応じて機能を選択することができます。熟考はWeb上で利用するオンラインサービスなので、辞書データベースや翻訳エンジンをパソコンにインストールすることはなくID・パスワードだけでもすぐに利用することができます。

熟考の辞書データベースや翻訳エンジンはCD-ROMにはおさまりきれないくらい巨大な容量なのですが、これらのデータはすべて【熟考】のサーバにおさめられており、ユーザーはWebから【熟考】にアクセスするだけで、簡単に利用することができます。熟考は辞書データベースや翻訳エンジンを毎月アップデートしています。オンラインサービスなのでユーザーは特に操作する必要はありません。アップデートは無償でできますので、常に最新の状態で利用することができます。

翻訳会社のサイマリンガル(http://www.slingual.com/)は、英文、和英、英和翻訳などを取り扱っている翻訳会社です。金融、法律、契約書、医学から論文、英文校正までさまざまな分野の翻訳を高品質で翻訳している会社です。金融・IR・会計翻訳では、金融や保険、アニュアルレポート、決算短信、決算発表、半期レポート、適時開示情報などの金融翻訳を取り扱っており、ほかにも株主召集通知、有価証券報告書、投資家情報、事業報告書などのIR・金融翻訳、国際会計基準、監査報告書、会計マニュアルなどの会計・財務・金融翻訳なども取り扱っています。

法律・契約書・内部統制・法務翻訳では、法律文書、訴状、定款など法律翻訳を取り扱っており、ほかにもライセンス契約書、業務委託契約書、機密保持契約書など契約書翻訳、内部統制報告書、JSOX法、会社規定書翻訳なども取り扱っています。ビジネス翻訳では、ビジネス、プレスリリース、コーポレートガバナンス報告書、取締役会議事録、プレゼンテーション資料、社長あいさつ、会社パンフレットなどビジネス全般の翻訳を取り扱っています。

医学・医薬翻訳では医学論文全般や基礎医学・臨床医学・薬学など医学・医薬・医療翻訳全般を取り扱っています。環境・資源・技術翻訳では、環境報告書、環境白書など環境関連全般を取り扱っており、ほかにも石油・原子力・太陽電池など資源・エネルギー全般、特許明細書・技術翻訳なども取り扱っています。教育・歴史・社会問題、その他の一般翻訳では教育、歴史、人類学、考古学などを取り扱っており、ほかにも文化、芸術など文化関連から社会問題、時事なども取り扱っています。

翻訳ソフトのロゴヴィスタ(http://www.logovista.co.jp/)という会社があります。ロゴヴィスタは、長年にわたって自然言語理論の研究や開発をおこなっています。そういった点を通じてあらゆる分野で広範囲に利用できる「翻訳システム」や「電子辞典」の開発、また製品化に努めています。翻訳システムのなかで翻訳の精度と性能においては他社の追随を許さないロゴヴィスタ英日翻訳システムがあります。そのほかにも各製品は高い評価を得ているそうです。

また、英日・日英翻訳システムに加えて欧州系言語のドイツ語やフランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語なども取り扱っています。ほかにもアジア系言語の韓国語や中国語などもサポートする多言語翻訳システムへと拡張しています。今後もさらに多くの言語を結び付けられるような計画しているそうです。ユーザの多様なニーズに応えられるようにロゴヴィスタでは、インターネットを通じて簡単に利用することができる多言語にわたる翻訳、電子辞書サービスを提供しています。

ロゴヴィスタは、日米両国にまたがる複数の会社によって研究や製品開発を進めており、技術顧問である数理言語学の世界的権威でハーバード大学言語学科の久野教授の指導のもと、翻訳システムのコアとなる翻訳エンジン技術は、世界でもトップクラスといえる高い評価を受けています。優れた翻訳システムだけが継続的な翻訳精度の向上にむけて機能しています。

翻訳会社のACN(http://www.echigo.ne.jp/~acn/acn/)は、総勢で300名を越える翻訳家たちが、それぞれの専門分野を担当しています。そのため安心して仕事の依頼をすることができるとおもいます。お見積りについてはすぐに対応をしてくれます。翻訳会社のACNの特徴ですが、海外の主要ジャーナルや学会への論文投稿をサポートします。また8時間以内に翻訳・英文校正無料御見積りをおこないます。

翻訳会社のACNはワードやPDF、エクセル、FAX、パワーポイント、CDRというようにさまざまな原稿形態に対応しており、専門分野別に厳選された翻訳者による高品質の翻訳や英文校正ができます。和英翻訳は全てネイティブチェックが付いています。英文校正は朱筆手書き、そしてワードの変更履歴などユーザーの希望に対応しています。中国語やフランス語などの多言語翻訳にも対応しています。

翻訳会社のACNでは、納品後の徹底的な無料サポートもおこなっています。無料サポートは質問への回答やファイル修正など、原則として無制限となっています。翻訳は原則として海外ジャーナルへ投稿経験のある大学院修士や博士以上の学位、そして英語論文執筆など豊富な経験を持っているかたが担当をしています。

翻訳会社ブリッジリンク(http://www.bridgelink.jp/)は、グローバルに広がっているユーザーのビジネスを「翻訳」という仕事を通しながらバックアップをおこなっており実績と信頼を築いてきた会社です。翻訳会社ブリッジリンクは厳格な秘密保持や品質管理体制を整えていますのでコンプライアンスを徹底しています。その為、安心して仕事の依頼をすることができます。翻訳会社ブリッジリンクでは、法律をはじめとして契約書・法務、金融やIT、医薬など専門分野の色々なニーズに対応しています。業務を翻訳会社にアウトソースする場合にはブリッジリンクを活用してみてはいかがでしょうか。

翻訳会社ブリッジリンクはドキュメントを通じて円滑なコミュニケーションをサポートすることが仕事なのでさまざまな角度からユーザーのニーズに取り組んでいます。「品質の向上」と「サービスの向上」を大切にしており、培ってきたノウハウと経験豊富なスタッフのスキルを基盤にして翻訳に関する幅広いニーズに対応しています。翻訳に欠かせないことは正確さや迅速さ、優れた表現力だと考えています。

ブリッジリンクの翻訳スタッフは、こういった条件を充分に満たしており語学・専門分野に精通したエキスパートによって構成されています。厳格な秘密保持や品質管理体制のもと高品質な翻訳を提供しており業務についてはユーザーとの信頼関係の上に成り立っていることを認識しています。ユーザーとの信頼を維持して拡大することによってより良いサービスを提供しています。機密情報に対しては、より適切な安全対策を実施しており保護と管理をおこなっています。

翻訳会社WIP翻訳研究所は(http://www.transinstitute.net/)WIP(ウィップ)ジャパン株式会社の翻訳事業部を母体としている翻訳専業のインスティチュートです。会社名はWIP(ウィップ)ジャパン株式会社で東京本社の住所は〒102-0093東京都千代田区平河町 1-6-8 平河町貝坂ビルです。電話番号は03-3230-8000(代表)となっています。厳密なレイアウト、そして作表、作図など翻訳以外の作業について、別途料金がかかることがあります。

一度の注文で最低の発注額(ミニマムチャージ)は25,000円となります。しかし継続的な仕事や電子メールでの原稿入稿と納品の場合には相談することができます。他社に発注した例をみてみると、文字単価やページ単価からみて安いなと感じたものであっても実際にできあがってみると、総価格をみてみれば割高になっている場合があります。翻訳会社WIP翻訳研究所ではこういったことがないように原稿の文字ボリュームで見積をおこなっています。

そのため事前に料金を確定できますので予算内で安心して注文することができます。無料トライアル翻訳もありますので試してみてもよいかもしれません。翻訳会社WIP翻訳研究所へ注文をはじめて検討しているユーザーにたいして無料トライアル翻訳を用意しています。ユーザーには1、2枚程度の原稿を用意してもらい翻訳会社WIP翻訳研究所のスタッフが試訳をおこないます。翻訳会社WIP翻訳研究所の翻訳サービスの品質を確認してもらったあとに安心して翻訳の注文ができるようなサービスです。

実績ある翻訳者による翻訳サービス「ポルトガル語翻訳屋」(http://www.honyakuya.jp/portugueseindex.html)ではポルトガル語の翻訳を取り扱っています。住所は〒171-0041東京都豊島区千川1-15-3です。会社名は有限会社 ジェイ・サイバーでTEL番号は03-3554-6246です。FAX番号は03-5501-9063となっています。営業時間は平日(月曜日から金曜日)は午前9:30から12時まで、午後は13時から18時までとなっています。定休日は土曜日と日曜日・祝日です。

ポルトガル語翻訳屋では、ポルトガル語翻訳サービスを提供しています。たとえばポルトガル語から日本語へ、日本語からポルトガル語へ、ポルトガル語の多言語翻訳またポルトガル語と他の外国語との翻訳などのサービスがあります。専門分野から一般分野まで、幅広くユーザーの要望に対して対応をおこなっています。また、自然で高品質なポルトガル語翻訳をおこなうためにポルトガル語ネイティブと日本人担当者の複数で翻訳を行っています。ほかにもポルトガル語校正も引き受けています。

ポルトガル語翻訳を利用するメリットについてですが、ポルトガル語翻訳を利用すれば、ユーザーは辞書を引きながら翻訳をするといった時間や手間をはぶけます。そういった翻訳作業から解放されて、時間を有効に活用することができます。その理由ですがプロの翻訳者によるネイティブチェック込みをおこない洗練されたポルトガル語翻訳文を手に入れることができるからです。ポルトガル語の文献についてプロの翻訳者が作成した日本語で、さらっと読むことできます。校正サービスでは、ユーザーが自分で書かれた翻訳文での適切な表現を確認することができます。

最近ではほんとうに便利になりましたので簡単な翻訳なら検索サイトのサービスを利用すればできるようになりました。ライブドアもそのひとつでLivedoor翻訳(http://translate.livedoor.com/)という翻訳ツールがあります。ライブドアの翻訳ツールでは、英語はもちろんですあ、韓国語や中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語まで翻訳することができます。

ためしに、「今日はいいお天気ですね」とさまざまな国の言葉に翻訳をしていたいと思います。英語の場合は「It's fine today, isn't it?」です。韓国語の場合は、「오늘은 좋은 날씨군요」です。中国語の場合は、「今天是好的天气啊吗」となります。ドイツ語の場合は、英語からの翻訳となりますので英語を入力しましょう。結果は「Ist es heute fein, ist es nicht?」です。フランス語の場合も同様で英語を入力します。翻訳の結果は「Est-ce que c'est fin aujourd'hui, est-ce que ce n'est pas?」です。

つぎにイタリア語に翻訳をしてみます。結果は「Sta bene oggi, non è?」です。スペイン語の場合も英語を入力して翻訳をおこないます。翻訳結果は「¿Está bien hoy, no es?」です。、ポルトガル語の場合も英語を入力します。翻訳結果は、「t's multam hoje, não é?」となりました。文字化けをするかもしれないので文字のコードには注意してから翻訳をしてみてくださいね。