無料ソフトは様々な分野でたくさんのソフトがあります。無料とは思えないような高機能なものも多くあり、使用されている方も多いのではないでしょうか。そんな中で翻訳のフリーソフトで便利そうなものをいくつかご紹介します。

まずは「ちょこっとほんやく」です。これはInternetExprolerの右クリックだけでWebサイトの翻訳ができるソフトです。海外のサイトを見ていて翻訳したい場面で右クリック!それだけで翻訳結果のページを表示してくれます。対応言語は英語・ドイツ語・韓国語・簡体中国語・繁体中国語の5言語です。

もうひとつ右クリック系翻訳ソフト、その名もそのまま「右クリックで翻訳」です。これもInternetExprolerの右クリックを使いますが、翻訳方法は少し違います。右クリックに「いろいろ翻訳」を追加し、翻訳したい文章やサイトのリンクをドラッグしてから右クリックします。

そして登録済みの「いろいろ翻訳」を選ぶと、各種の翻訳サイトのページにデータが送信され、そこから様々な翻訳ができます。こちらも「ちょこっとほんやく」同様多言語対応です。二つの便利な右クリック翻訳ソフト、是非試してみて下さい。

様々なソフト会社からたくさん高機能なソフトが出ていますが、みなさんは翻訳ソフトはどのようなものをお使いですか?有料ソフトでなくても無料のものでも意外と侮れないものがあります。一度試してみてはいかがでしょうか。

非常に使いやすそうなソフトを発見したのでご紹介します。「DokoPop!」はカーソルの置く位置に書かれている英単語の日本語訳をマウスで右クリックするだけで表示できるソフトです。英和翻訳の辞書ソフトである「Personal Dictionary for Win32」の辞書データを使用しているので、この辞書に収録されているものと同じ内容を表示します。

内容表示の方法はポップアップ表示で少しかわいい感じもしますが、機能はなかなか優秀です。右クリックであらわれたポップアップをさらに右クリックするとメニューが表示され、単語辞書の編集や「Personal Dictionary for Win32」そのものでの検索もできます。

さらに嬉しい機能に「Googleで検索」というメニューがあって、これを使うとGoogleでの検索結果をブラウザに表示できるのです。コンパクトな表示に様々な機能が凝縮されているオススメの無料ソフトです。

各大手のポータルサイトでも無料翻訳のサービスを提供していますが、無料ソフトで非常に高機能なものがあります。それは「TrEdit」という翻訳文の作成支援エディタで、高速な辞書検索の機能まで搭載しています。つまりテキストエディタと辞書引きソフトが一体化した非常に使いやすいソフトです。

こちらのソフトは英語と日本語の双方向での翻訳が可能です。非常に便利な機能がたくさんあるのでいくつかご紹介します。まず原文中の単語を辞書検索した時に、ただ単に検索可能なだけでなく、検索結果を原文中にメモしておく事ができます。それを見ながら翻訳文を作る事ができるので、とても効率よく作業する事ができます。

また複数形や過去形等の辞書登録のない単語でも自動的に原形に変換して検索してくれます。辞書検索は原文からだけでなく訳文からも可能なので、原文から翻訳文を作成した後に、今度は翻訳文の単語から検索して内容確認する事もできます。

原文、翻訳文、辞書の3つの画面は、メイン画面が分割し、一度に表示されるので見やすくできています。好みに応じて原文・翻訳文のみを表示させたり、原文のみ、翻訳文のみの表示にする事もできます。フォントはサイズや色、装飾等の指定ができ、印刷機能まで付いているので、バランスよくデザインして文書を作りそのまま印刷ができます。無料ソフトとは思えない高機能な「TrEdit」をぜひ一度お試し下さい。

「TransLandパーソナル」は、プリンタやファックス等の事務用機器メーカーのブラザーが販売している翻訳ソフトで、非常に高機能で使えるソフトです。使いやすさの第一は見やすい操作画面です。

英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、それぞれを対応させながら編集する事が可能です。またコピーやペースト、検索、置換等の機能もあるので、ワープロソフトのような操作で簡単に編集する事ができます。

さらに複数の機能を同時に立上げ操作できるため、文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳できます。編集も複数同時にできるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えます。

またこのソフトには学習機能があります。翻訳が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示され、もしも別訳の方が良い場合は簡単に置換える事ができます。置換えた単語は学習辞書に登録することにより、次回からはその単語を優先して翻訳します。

英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて意味解析によっても翻訳する為、より精度の高い翻訳が可能です。専門用語や業界用語等の特殊な単語もオプションで登録でき、使う人の用途に合わせてカスタマイズできるので、非常にオススメなソフトです。

英語の翻訳の勉強は様々な方法があると思いますが、その中でオススメの上達法は、「色々なツールを使って様々な角度から調べてみる」という事です。学生時代のテスト勉強や受験勉強の時、また授業中でも、英語でわからない単語等は辞書を使っていたと思います。同様に、学生でなくても翻訳の勉強をしていたり、もしくはプロの翻訳家であっても辞書を使って調べる事はあるのです。

辞書を使うだけでなく、ネットの豊富な情報から最も適した表現を調べるという事も良い方法です。翻訳であっても何かについて文章を書くという事であっても、表現するという事は、様々な事を調査し、知識と共に表現力を身につける事が重要です。地道にコツコツと積み重ねる事が後々大きな力になるのです。

できれば辞書は、何社かのものを数冊持っていた方が、各々表現が違う場合があるのでいいようです。また単語の微妙なニュアンスの表現等は英英辞典が役に立つことでしょう。ネットでも多彩な機能をもつ辞書サイトがありますし、最新の時事や日常のフレーズ等をまとめたサイトもあるようなので、色々と調べてより自然な翻訳ができるよう頑張りましょう。

専門の会社に翻訳を依頼する場合には、どんな点に注意すればよいでしょうか。事前にきちんと見極めて発注をしないと、思っていた以上に費用がかかってしまう事にもなりかねません。上手な依頼の方法とはどのようにしたらよいのでしょうか。

依頼する際には、発注を考える翻訳会社に翻訳する内容がどんな分野のものかという事やボリュームを伝えます。また訳文の読者や使用目的により、仕上がりはどの程度のレベルが必要なのかを伝える事も大切です。

納品の形態や用語の管理によっても仕上りが異なる事があるようです。もしできるのであれば、トライアルを依頼すると事前に会社の翻訳レベルがよくわかるのでオススメです。責任ある仕事をする翻訳会社は、無理な納期約束や専門分野外の仕事は引受けないものです。依頼したい分野のその会社の実績や経験は詳細に確認しましょう。

翻訳会社と謳っていても、実際は在宅フリーの翻訳者に依頼し任せたまま、きちんと確認もせずに納品する翻訳会社も少なくないようです。提示された料金のみで安易に発注先を決めず、対応の柔軟性や製作環境等、総合的に判断して選びましょう。

「ワールドサポート」は「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に、品質の高い翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパニーです。多彩なサービス内容で「世界と話す」事を実現してくれます。サポートする言語は英語をはじめ中国語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、タカログ語等、多言語の翻訳に対応しています。

海外進出を考えている企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成等は、その内容によってその後を大きく左右します。信頼できる会社の信頼できる能力を持つ翻訳者に依頼する事で、これからのビジネス展開を有利にすすめられるのではないでしょうか。

ワールドサポートのサービス内容は非常に多彩です。海外との商談では、必ずしも現地の技術者が英語を話す事ができるとは限りません。他国語しか理解できない相手先の場合でも多言語に対応しサポートします。海外取引に必要な会社概要や名刺の作成時には、英文字のスペルのチェック等もサポートしたり、コピーライトのヘルプもしてくれます。

マーケティングに関するサポートにも対応しています。国内外でのネイティブスタッフによるマーケティング調査等、海外進出に関するコンサルも可能です。ワールドサポートのハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを更に進める事ができるのです。